CD&T logo
  • English
  • Polski

The Art of Building Global Relations

Budowanie relacji międzynarodowych

 

to sztuka

– sztuka słuchania, komunikacji i poprawnej interpretacji opartych na eksperckiej wiedzy, doświadczeniu i zaufaniu

Opanowaliśmy tę sztukę do perfekcji

The Art of Building Global Relations

Budowanie relacji międzynarodowych

 

to sztuka

– sztuka słuchania, komunikacji i poprawnej interpretacji opartych na eksperckiej wiedzy, doświadczeniu i zaufaniu 

Opanowaliśmy tę sztukę do perfekcji

Corporate Diplomats & Translators

partner największych kancelarii prawnych, ośrodków naukowych i agencji medialnych

Corporate Diplomats & Translators to zespół profesjonalistów z ponad 30-letnim doświadczeniem
we współpracy z biznesem, instytucjami publicznymi, uniwersytetami i instytutami naukowo-badawczymi.

Prawdziwie globalny zasięg

Działamy na rynku międzynarodowym, świadcząc usługi doradcze i szkoleniowe oraz specjalistyczne tłumaczenia wymagające eksperckiej wiedzy i najwyższego poziomu bezpieczeństwa. Obsługujemy zagraniczne misje gospodarcze, targi międzynarodowe i konferencje biznesowe w ponad 70 językach.

Ponad 30 lat doświadczenia

Przez ponad 30 lat działalności zaufały nam firmy i instytucje w kraju i za granicą.
Stale powiększamy nasz zespół ekspertów, dzięki czemu jesteśmy w stanie szybko reagować na potrzeby klientów, ograniczając do minimum czas potrzebny na wykonanie zamówienia.

Kompleksowa obsługa

Inwestujemy w nowe technologie, dzięki czemu możemy realizować wiele zadań w jednym czasie, co przekłada się na zapewnienie naszym klientom kompleksowej obsługi skomplikowanych procesów biznesowych, prawnych, negocjacyjnych, wizerunkowych i innych.

Skupiamy wiele działań w zespolonych procesach zwykle wykonywanych przez różnych dostawców,
dzięki czemu nasi klienci mogą w pełni korzystać z rozwiązań gwarantujących efektywność kosztową
i koncentrować się wyłącznie na swoich celach.

Budujemy przyszłość globalnych relacji biznesowych, stawiając na zaufanie, poufność, wiedzę ekspercką i skuteczną komunikację międzykulturową

Polityka jakości i rozwoju Corporate Diplomats & Translators 

Dążymy do +∞

 

Polityka jakości i rozwoju Corporate Diplomats & Translators 

Dążymy do +∞

 

Jesteśmy dyplomatami, tłumaczami i konsultantami. Jako eksperci z dziedziny komunikacji i zarządzania międzykulturowego oferujemy dostosowane do potrzeb tłumaczenia, wdrożenia, usługi doradcze i szkoleniowe.

Tłumaczenia specjalistyczne

 

Ponad 30 lat doświadczeń pozwoliło nam rozbudować globalną sieć spe­cja­listów, których wybieramy do współpracy na podstawie rygorystycznych procedur jakości.

Komunikacja i zarządzanie międzykulturowe

 

Aby skutecznie komunikować i za­rzą­dzać procesami realizowanymi w śro­do­wis­kach międzykulturowych, potrzebna jest specjalistyczna wiedza i kom­pe­tencje w zakresie relacji inter­per­so­nalnych oraz umiejętność dostosowania narzędzi zarządzania.

Dyplomacja korporacyjna

 

Zapewniamy wypracowane metody, or­ga­ni­zację i specjalistów realizujących projekty z zakresu dyplomacji kor­po­ra­cyjnej, uwzględniając wymagania wszyst­kich interesariuszy.

Szkolenia i warsztaty

 

Dzielenie się wiedzą jest jedną z naszych wartości, dlatego też zapraszamy wszyst­kich zainteresowanych dos­ko­na­leniem swoich kompetencji i warsztatu do uczestnictwa w naszych kursach i szkoleniach.

Naszą misją jest doskonalenie sztuki budowania globalnych relacji w biznesie

Jakość

 

Wdrożyliśmy zintegrowany system zarządzania na zgodność z czterema międzynarodowymi normami:

    ISO 9001

    System zarządzania jakością

    ISO 17100

    Usługi tłumaczeniowe – wymagania

    DIN 2345

    Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń

    ISO/IEC 27001

    System zarządzania bezpieczeństwem informacji

    Pracujemy zgodnie z procedurami, co oznacza,
    że proces wykonania każdego zadania jest monitorowany i podlega kontroli jakości.

      Jakość

       

      Wdrożyliśmy zintegrowany system zarządzania na zgodność z czterema międzynarodowymi normami:

        ISO 9001

        System zarządzania jakością

        ISO 17100

        Usługi tłumaczeniowe – wymagania

        DIN 2345

        Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń

        ISO/IEC 27001

        System zarządzania bezpieczeństwem informacji

        Zdalne zarządzanie różnymi przedsięwzięciami stanowi jedno z trudniejszych działań współczesnych projektów biznesowych, edukacyjnych, naukowych i in. Dzięki zweryfikowanym w działaniu i aktualizowanym procedurom zarządzania nadzorujemy skomplikowane projekty wykonywane zdalnie, kontrolując ich postęp i jakość na każdym etapie ich realizacji.

        Koncentrujemy się na doskonałości, harmonizując przyszłość bliższą i dalszą.

        Tłumaczenia zdalne

        Zdalne tłumaczenia w postaci tele- i wideokonferencji wykonywane są za pośrednictwem różnych platform cyfrowych, takich jak Skype, Zoom, czy Teams, a także z wy­korzystaniem zwykłych smartfonów, gdzie w roz­mowie telefonicznej może uczestniczyć kilka osób. Bardziej zaawansowaną formą rozwiązań zdalnych są tłumaczenia symultaniczne (ang. RSI – remote simultaneous interpreting), w których najczęściej stosowany jest tzw. hub tłumaczeniowy, w którym tłumacze pracują w jednym miejscu, wyposażonym w kabiny oraz odpowiedni sprzęt konferencyjny, podczas gdy uczestnicy konferencji biorą w niej udział online z różnych miejsc na świecie.

        Ponadstandardowa dostępność

        Dzięki współpracy z rozbudowaną globalną siecią tłu­maczy i konsultantów na całym świecie zapewnienie ich dostępności w dowolnym czasie nie jest już problemem. Rozwiązania te wspierane są dedykowaną obsługą typu concierge, która gwarantuje klientowi nie tylko wgląd w proces realizacji projektu, lecz także daje mu możliwość jego bieżącej weryfikacji i aktualizacji. W ten sposób klient może w czasie rzeczywistym nadzorować realizację projektu, konsultować wątpliwości i u­zu­peł­niać działania, korzystając jednocześnie z doradztwa w za­kresie najbardziej optymalnych rozwiązań, a tym samym kontrolować koszty, osiągając najwyższą efektywność kosztową projektu.

        Lokalizacja i globalizacja

        Lokalizacja stron internetowych i oprogramowania po­le­ga na dostosowaniu ich treści do wymagań rynku lo­kal­ne­go. Dostosowanie oznacza nie tylko przetłumaczenie komunikatów i dokumentacji oprogramowania, lecz także zapewnienie spójności treści prezentowanych przez różne interfejsy, co w praktyce często oznacza współpracę tłumacza z zespołem programistów. Celem globalizacji jest spowodowanie, aby zlokalizowana strona lub program były międzynarodowo uniwersalne, czyli aby zniwelowane zostały zależności między produktem a językiem docelowym z przeznaczeniem przyszłego zlokalizowania produktu. Odpowiednie planowanie pozwala na ograniczenie kosztów tłumaczenia w przyszłości.

        Redakcja

        Redakcja tekstu to proces merytorycznego i sty­lis­tycz­nego opracowania tekstu do publikacji. Zadaniem redaktora jest poprawienie całości materiału, usuwając błędy gramatyczne, leksykalne, stylistyczne, składniowe, logiczne i merytoryczne. Redakcja tekstu powinna zapewnić odbiorcy pełne i poprawne zrozumienie tekstu, zgodnie z jego zamierzonym celem. Redakcję przeprowadza się zarówno w odniesieniu do tekstów pisanych przez autorów piszących w języku ojczystym, jaki tekstów tłumaczonych na języki obce. Zamawiając tłumaczenie z redakcją zawsze zyskuje się pewność, że przetłumaczony tekst będzie odpowiadał najwyższym standardom, niezależnie od jakości tekstu źródłowego.

        Postedycja

        Postedycja to proces, w którym tłumaczenie maszynowe zostaje przetworzone, tj. zweryfikowane, skorygowane i zredagowane przez tłumaczy specjalistów. Każde tłumaczenie maszynowe wymaga intensywnej pracy człowieka, ponieważ maszyna nie potrafi rozpoznać niuansów i kontekstów, a co za tym idzie – nie jest w stanie poprawnie zinterpretować treści. Postedycja to hybrydowy model pracy nad tekstem, w którym okreś­lone wolumeny treści są tłumaczone maszynowo, a zespół doświadczonych tłumaczy weryfikuje powstałe w ten sposób teksty i dba o to, aby efekt końcowy był zgodny z założeniami projektu.

        Transkreacja

        Transkreacja to adaptacja przekazu tekstu źródłowego do języka docelowego. Proces ten wymaga zachowania intencji, emocji, stylu, wydźwięku i kontekstu teksu źródłowego, tak aby w tekście docelowym wszystkie te aspekty były tak samo zrozumiałe. Słowo „transkreacja” pochodzi z połączenia słów „translacja” i „kreacja”. Jest to zatem proces twórczy, wymagający specjalistycznej wiedzy tłumacza, który będzie potrafił uwzględnić różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami języka źródłowego i docelowego.

        Zdalne zarządzanie różnymi przedsięwzięciami stanowi jedno z trudniejszych działań współczesnych projektów biznesowych, edukacyjnych, naukowych i in. Dzięki zweryfikowanym w działaniu i aktualizowanym procedurom zarządzania nadzorujemy skomplikowane projekty wykonywane zdalnie, kontrolując ich postęp i jakość na każdym etapie ich realizacji.

        Koncentrujemy się na doskonałości, harmonizując przyszłość bliższą i dalszą.

        Tłumaczenia zdalne

        Zdalne tłumaczenia w postaci tele- i wideokonferencji wykonywane są za pośrednictwem różnych platform cyfrowych, takich jak Skype, Zoom, czy Teams, a także z wy­korzystaniem zwykłych smartfonów, gdzie w roz­mowie telefonicznych może uczestniczyć kilka osób. Bardziej zaawansowaną formą rozwiązań zdalnych są tłumaczenia symultaniczne (ang. RSI – remote simultaneous interpreting), w których najczęściej stosowany jest tzw. hub tłumaczeniowy, w którym tłumacze pracują w jednym miejscu, wyposażonym w kabiny oraz odpowiedni sprzęt konferencyjny, podczas gdy uczestnicy konferencji biorą w niej udział online z różnych miejsc na świecie.

        Ponadstandardowa dostępność

        Dzięki współpracy z rozbudowaną globalną siecią tłu­maczy i konsultantów na całym świecie zapewnienie ich dostępności w dowolnym czasie nie jest już problemem. Rozwiązania te wspierane są dedykowaną obsługą typu concierge, która gwarantuje klientowi nie tylko wgląd w proces realizacji projektu, lecz także daje mu możliwość jego bieżącej weryfikacji i aktualizacji. W ten sposób klient może w czasie rzeczywistym nadzorować realizację projektu, konsultować wątpliwości i u­zu­peł­niać działania, korzystając jednocześnie z doradztwa w za­kresie najbardziej optymalnych rozwiązań, a tym samym kontrolować koszty, osiągając najwyższą efektywność kosztową projektu.

        Lokalizacja i globalizacja

        Lokalizacja stron internetowych i oprogramowania po­le­ga na dostosowaniu ich treści do wymagań rynku lo­kal­ne­go. Dostosowanie oznacza nie tylko przetłumaczenie komunikatów i dokumentacji oprogramowania, lecz także zapewnienie spójności treści prezentowanych przez różne interfejsy, co w praktyce często oznacza współpracę tłumacza z zespołem programistów. Celem globalizacji jest spowodowanie, aby zlokalizowana strona lub program były międzynarodowo uniwersalne, czyli aby zniwelowane zostały zależności między produktem a językiem docelowym z przeznaczeniem przyszłego zlokalizowania produktu. Od­powiednie planowanie pozwala na ograniczenie kosztów tłumaczenia w przyszłości.

        Redakcja

        Redakcja tekstu to proces merytorycznego i sty­lis­tycz­nego opracowania tekstu do publikacji. Zadaniem redaktora jest poprawienie całości materiału, usuwając błędy gramatyczne, leksykalne, stylistyczne, składniowe, logiczne i mery­toryczne. Redakcja tekstu powinna zapewnić odbiorcy pełne i poprawne zrozumienie tekstu, zgodnie z jego zamierzonym celem. Redakcję przeprowadza się zarówno w odniesieniu do tekstów pisanych przez autorów piszących w języku ojczystym, jaki tekstów tłumaczonych na języki obce. Zamawiając tłumaczenie z redakcją zawsze zyskuje się pewność, że przetłumaczony tekst będzie odpowiadał najwyższym standardom, niezależnie od jakości tekstu źródłowego.

        Postedycja

        Postedycja to proces, w którym tłumaczenie maszynowe zostaje przetworzone, tj. zweryfikowane, skorygowane i zre­dagowane przez tłumaczy specjalistów. Każde tłu­maczenie maszynowe wymaga intensywnej pracy czło­wieka, ponieważ maszyna nie potrafi rozpoznać niuansów i kontekstów, a co za tym idzie – nie jest w stanie poprawnie zinterpretować treści. Postedycja to hybrydowy model pracy nad tekstem, w którym okreś­lone wolumeny treści są tłumaczone maszynowo, a zespół doświadczonych tłumaczy weryfikuje powstałe w ten sposób teksty i dba o to, aby efekt końcowy był zgodny z założeniami projektu.

        Transkreacja

        Transkreacja to adaptacja przekazu tekstu źródłowego do języka docelowego. Proces ten wymaga zachowania intencji, emocji, stylu, wydźwięku i kontekstu teksu źródłowego, tak aby w tekście docelowym wszystkie te aspekty były tak samo zrozumiałe. Słowo „transkreacja” pochodzi z połączenia słów „translacja” i „kreacja”. Jest to zatem proces twórczy, wymagający specjalistycznej wiedzy tłumacza, który będzie potrafił uwzględnić różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami języka źródłowego i docelowego.

        Nasze wartości

        Dotrzymujemy słowa
        w każdym języku

        Prowadźmy politykę
        otwartych drzwi
        i otwartego umysłu

        Rozwijamy się przez kompetencje
        i wartości

        Dzielimy się wiedzą, doświadczeniem
        i efektami pracy

        Ponosimy odpowiedzialność za nasze działania

        Nasze wartości

        Dotrzymujemy słowa
        w każdym języku

        Prowadźmy politykę otwartych drzwi
        i otwartego umysłu

        Rozwijamy się przez kompetencje
        i wartości

        Dzielimy się wiedzą, doświadczeniem
        i efektami pracy

        Ponosimy odpowiedzialność za nasze działania

        Wizja Corporate Diplomats & Translators

         

        Wytyczamy nowe szlaki komunikacji międzykulturowej

        Wspieramy Ukrainę

        Zdobywaj wiedzę i kompetencje z Corporate Diplomats & Translators

        Blog

        Parytety płci w biznesie – perspektywa zmiany i niezbędna edukacja

        Parytety płci w biznesie – perspektywa zmiany i niezbędna edukacja

        Według przepisów dyrektywy, do 2026 roku spółki giełdowe powinny zapewnić stan równowagi, tzn. spowodować, aby osoby, które do tej pory należały do niedostatecznie reprezentowanej płci, zajmowały co najmniej 40% stanowisk dyrektorów niewykonawczych, przy czym państwa członkowskie mogą zdecydować, że zastosują ten cel także do dyrektorów wykonawczych.

        Jak wybrać biuro tłumaczeń, które spełni oczekiwania Twojej firmy?

        Jak wybrać biuro tłumaczeń, które spełni oczekiwania Twojej firmy?

        Japonia pozostaje niezwykle konserwatywna. Pomimo kryzysu demograficznego, starzejącego się społeczeństwa, braku siły roboczej czy dofinansowanych programów, Japończycy wciąż dyskryminują kobiety w biznesie, a wzorem najlepszego partnera biznesowego pozostaje starszy mężczyzna z bogatym doświadczeniem biznesowym.

        Japońskie kobiety w biznesie – praktycznie nie istnieją

        Japońskie kobiety w biznesie – praktycznie nie istnieją

        Japonia pozostaje niezwykle konserwatywna. Pomimo kryzysu demograficznego, starzejącego się społeczeństwa, braku siły roboczej czy dofinansowanych programów, Japończycy wciąż dyskryminują kobiety w biznesie, a wzorem najlepszego partnera biznesowego pozostaje starszy mężczyzna z bogatym doświadczeniem biznesowym.

        Różnice kulturowe w biznesie – starcie indywidualizmu z kolektywizmem

        Różnice kulturowe w biznesie – starcie indywidualizmu z kolektywizmem

        Jeden przy powitaniu entuzjastycznie poklepie Cię po plecach, podczas gdy drugi z uniżeniem skinie głową. Przed podjęciem decyzji pierwszy zawsze pomyśli o ludziach, których ma wokół siebie. W tej samej sytuacji drugi będzie dbał wyłącznie o własny interes. Z czego wynika taka rozbieżność zachowania i myślenia?

        Komunikacja pozawerbalna. Co wchodzi w jej skład?

        Komunikacja pozawerbalna. Co wchodzi w jej skład?

        Jeden z najpopularniejszych sloganów reklamowych wyraźnie mówi, że niektóre nasze zachowania wyrażają więcej aniżeli słowa. Komunikacja werbalna i niewerbalna przeplatają się nawet
        w z pozoru błahych komunikatach. W jaki sposób więc możemy wyrazić to, o czym milczymy?