CD&T logo
  • English
  • Polski
  • Deutsch
 

The Art of Building Global Relations


Übersetzungen und interkulturelle Kommunikation

sind Kunst 
– Kunst des Zuhörens, der Interpretation und des Aufbaus von Beziehungen auf Fachwissens-, Erfahrungs- und Vertrauensbasis

Diese Fähigkeit beherrschen wir perfekt

The Art of Building Global Relations

Übersetzungen und interkulturelle Kommunikation

sind Kunst

– Kunst des Zuhörens, der Interpretation und des Aufbaus von Beziehungen auf Fachwissens-, Erfahrungs- und Vertrauensbasis

Diese Fähigkeit beherrschen wir perfekt

Corporate Diplomats & Translators

Corporate Diplomats & Translators ist nicht nur eine Übersetzungsagentur oder ein Beratungsunternehmen. Es ist ein Team von Fachleuten mit über 25 Jahren Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Unternehmen, öffentlichen Einrichtungen, Universitäten und Forschungsinstituten.

Wahrhaft globale Reichweite

Wir sind auf dem internationalen Markt tätig und bieten Beratungs- und Schulungsleistungen sowie Fachübersetzungen an, die Expertenwissen und höchste Sicherheit erfordern. Wir unterstützen ausländische Handelsmissionen und Geschäftskonferenzen in mehr als 70 Sprachen.

Über 30 Jahre Erfahrung

In den über 30 Jahren unserer Tätigkeit haben uns mehr als 1.000 Firmen und Institutionen im In- und Ausland vertraut. Wir erweitern ständig unser Expertenteam, sodass wir in der Lage sind, auf die Bedürfnisse unserer Kunden schnell zu reagieren und die Zeit für die Bearbeitung eines Auftrags auf ein Minimum zu reduzieren.

Umfassender Service

Wir investieren in neue Technologien, wodurch wir viele Aufgaben parallel erledigen können. Dies schlägt sich in unserem umfassenden Service für komplexe Geschäfts-, Rechts-, Verhandlungs-, Image- und andere Prozesse, den wir unseren Kunden bieten, nieder.

Wir haben oftmals bewiesen, dass wir mehrere Prozesse, die normalerweise von verschiedenen Anbietern durchgeführt werden, zusammenführen können, sodass unsere Kunden die Vorteile kostengünstiger Lösungen voll ausschöpfen und sich ausschließlich auf ihre Arbeit und Ziele konzentrieren können.

Wir gestalten die Zukunft globaler Geschäftsbeziehungen durch Vertrauen, Diskretion, Fachwissen und eine produktive interkulturelle Kommunikation. 

Wir wachsen gemeinsam mit unseren Kunden 

Die Wachstums– und Qualitätspolitik von Corporate Diplomats & Translators ist in unserer Erklärung enthalten: 

Wir arbeiten an der Qualität und streben gegen +∞ 

 

Wzrastamy razem z naszymi klientami

Polityka rozwoju i jakości Corporate Diplomats & Translators zawiera się w naszej deklaracji:

Pracując nad jakością, dążymy do +∞

 

Wir sind Diplomaten/innen, Übersetzer/innen, Dolmetscher/innen und Berater/innen. Als Experten für interkulturelle Kommunikation und interkulturelles Management bieten wir maßgeschneiderte Übersetzungen, Implementierungen, Beratungsleistungen und Schulungen. 

Fachübersetzungen

Mit über 30 Jahren Erfahrung haben wir ein globales Netzwerk von Fachexperten und Fachexpertinnen aufgebaut, die auf Grundlage strenger Qualitätsverfahren ausgewählt werden.

Interkulturelle Kommunikation und interkulturelles Management

Die effektive Kommunikation und das Management von Prozessen in kulturübergreifenden Umgebungen erfordert spezielle Kenntnisse und Kompetenzen in zwischenmenschlichen Beziehungen und die Anwendung von Management instrumenten.

Unternehmensdiplomatie

Wir bieten bewährte Methoden, Organisation und Fachpersonal, die Unternehmensdiplomati e-Projekte unter Berücksichtigung der Anforderungen aller Anspruchsberechtigten umsetzen.

Diplomaten- und Übersetzer-/
Dolmetscherausbildung

Die Weitergabe von Wissen ist einer unserer Werte, deshalb laden wir alle, die ihre Kompetenzen und Fähigkeiten verbessern wollen, zur Teilnahme an unseren Kursen und Schulungen ein. iach.

Unsere Mission ist es, die Kunst des Aufbaus und der Pflege globaler Geschäftsbeziehungen zu perfektionieren. 

Qualität 

 

Wir haben ein integriertes Managementsystem in Übereinstimmung mit vier internationalen Standards implementiert: 

    • ISO 9001

    Qualitätsmanagementsystem

    • ISO 17100

    Übersetzungsleistungen – Anforderungen

    • DIN 2345

    Übersetzungsaufträge

    • ISO/IEC 27001

    Informationssicherheitsmanagementsystem

    Wir arbeiten nach Prozeduren, was bedeutet, dass der Abwicklungsprozess jeder Aufgabe überwacht wird und einer Qualitätskontrolle unterliegt.

      Jakość

       

      Wdrożyliśmy zintegrowany system zarządzania na zgodność z czterema międzynarodowymi normami:

        • ISO 9001

        System zarządzania jakością

        • ISO 17100

        Usługi tłumaczeniowe – wymagania

        • DIN 2345

        Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń

        • ISO/IEC 27001

        System zarządzania bezpieczeństwem informacji

        Pracujemy zgodnie z procedurami, co oznacza, że proces wykonania każdego zadania jest monitorowany i podlega kontroli jakości.

          Die Fernverwaltung verschiedener Projekte gehört zu den anspruchsvollsten Arbeitsvorgängen in modernen Geschäfts-, Bildungs-, Wissenschafts- und anderen Projekten. Mit bewährten und weiterentwickelten Managementverfahren überwachen wir komplexe Projekte, die im Outsourcing durchgeführt werden, und kontrollieren deren Fortschritt und Qualität in jeder Phase der Ausführung. 

          Wir streben nach Perfektion und harmonisieren die nahe und ferne Zukunft. 

          Ferndolmetschen

          Ferndolmetschen in Form von Tele- und Videokonferenzen erfolgt über verschiedene digitale Plattformen wie Skype, Zoom oder Teams, aber auch über normale Smartphones, bei denen mehrere Personen an einem Telefonat teilnehmen können. Simultandolmetschen (RSI – remote simultaneous interpreting) ist eine fortschrittlichere Form des Ferndolmetschens, bei dem so genannte „Dolmetsch-Hubs“ zum Einsatz kommen, und bei dem die Dolmetscher/innen an einem mit Kabinen und Konferenztechnik ausgestatteten Ort arbeiten, während die Konferenzteilnehmer von verschiedenen Orten auf der ganzen Welt online teilnehmen.

          Erweiterte Verfügbarkeit

          Durch die Zusammenarbeit mit einem umfangreichen globalen Netzwerk an Übersetzern/innen und Beratern/innen auf der ganzen Welt ist die Sicherstellung ihrer Einsatzbereitschaft zu jeder Zeit kein Problem mehr. Diese Lösungen werden durch einen speziellen Concierge-Service unterstützt, der dem Kunden nicht nur einen Überblick über das Projekt verschafft, sondern auch die Möglichkeit bietet, es laufend zu überprüfen und zu aktualisieren. Auf diese Weise kann der Kunde das Projekt in Echtzeit überwachen, Zweifel konsultieren und Maßnahmen ergänzen. Gleichzeitig profitiert er von der Beratung über die optimalen Lösungen und kann so die Kosten kontrollieren und die höchste Kosteneffizienz des Projekts erreichen.

          Lokalisierung und Globalisierung

          Die Webseite- und Software-Lokalisierung besteht in der Anpassung der Inhalte an die Anforderungen des lokalen Marktes. Anpassung bedeutet nicht nur das Übersetzen von Softwaremeldungen und Softwaredokumentation, sondern auch die Sicherstellung der Konsistenz der von verschiedenen Schnittstellen dargestellten Inhalte, was in der Praxis oft eine Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzer/in und dem Entwicklungsteam bedeutet. Ziel der Globalisierung ist es, eine lokalisierte Webseite oder ein Softwareprogramm international durchgängig zu machen, d. h. Abhängigkeiten zwischen dem Produkt und der Zielsprache für eine zukünftige Lokalisierung zu beseitigen. Richtige Planung reduziert die Übersetzungskosten in der Zukunft.

          Redaktion

          Textredaktion ist der Prozess der inhaltlichen und stilistischen Aufbereitung eines Textes für die Veröffentlichung. Die Aufgabe des Redakteurs ist es, das gesamte Material zu korrigieren, indem er grammatikalische, lexikalische, stilistische, syntaktische, logische und sachliche Fehler entfernt. Die Textbearbeitung soll sicherstellen, dass der Empfänger den Text entsprechend seines Verwendungszweckes vollständig und richtig versteht. Die Redaktion erfolgt sowohl bei Texten, die von Autoren in ihrer Muttersprache verfasst wurden, als auch bei Texten, die in Fremdsprachen übersetzt wurden. Wenn Sie eine redigierte Übersetzung in Auftrag geben, können Sie immer sicher sein, dass der übersetzte Text unabhängig von der Qualität des Ausgangstextes den höchsten Standards entspricht.

          Post-Editing

          Das Post-Editing ist ein Prozess, bei dem eine maschinelle Übersetzung von Fachübersetzern/innen bearbeitet, d. h. überprüft, korrigiert und redigiert wird. Jede maschinelle Übersetzung erfordert intensive menschliche Arbeit, da eine Maschine nicht in der Lage ist, Nuancen und Kontexte zu erkennen und somit den Inhalt korrekt zu interpretieren. Die Nachübersetzung ist ein hybrides Modell der Textarbeit, bei dem bestimmte Inhaltsmengen maschinell übersetzt werden und ein Team erfahrener Übersetzer den daraus resultierenden Text überprüft und sicherstellt, dass das Endergebnis mit den Projektzielen übereinstimmt.

          Transkreation

          Transkreation ist die Anpassung des Ausgangstextes an die Zielsprache. Bei diesem Prozess müssen die Absicht, die Emotionen, der Stil, der Ton und der Kontext des Ausgangstextes beibehalten werden, damit all diese Aspekte im Zieltext gleichermaßen verständlich sind. Das Wort „Transkreation“ kommt aus der Kombination der Wörter „Translation“ und „Kreation“. Es handelt sich also um einen kreativen Prozess, der das Fachwissen eines Übersetzers erfordert, der in der Lage ist, die kulturellen Unterschiede zwischen den ausgangs- und zielsprachlichen Empfängern zu berücksichtigen.

          Zdalne zarządzanie różnymi przedsięwzięciami stanowi jedno z trudniejszych działań współczesnych projektów biznesowych, edukacyjnych, naukowych i in. Dzięki zweryfikowanym w działaniu i aktualizowanym procedurom zarządzania nadzorujemy skomplikowane projekty wykonywane zdalnie, kontrolując ich postęp i jakość na każdym etapie ich realizacji.

          Koncentrujemy się na doskonałości, harmonizując przyszłość bliższą i dalszą.

          Tłumaczenia zdalne

          Zdalne tłumaczenia w postaci tele- i wideokonferencji wykonywane są za pośrednictwem różnych platform cyfrowych, takich jak Skype, Zoom, czy Teams, a także z wy­korzystaniem zwykłych smartfonów, gdzie w roz­mowie telefonicznych może uczestniczyć kilka osób. Bardziej zaawansowaną formą rozwiązań zdalnych są tłumaczenia symultaniczne (ang. RSI – remote simultaneous interpreting), w których najczęściej stosowany jest tzw. hub tłumaczeniowy, w którym tłumacze pracują w jednym miejscu, wyposażonym w kabiny oraz odpowiedni sprzęt konferencyjny, podczas gdy uczestnicy konferencji biorą w niej udział online z różnych miejsc na świecie.

          Ponadstandardowa dostępność

          Dzięki współpracy z rozbudowaną globalną siecią tłu­maczy i konsultantów na całym świecie zapewnienie ich dostępności w dowolnym czasie nie jest już problemem. Rozwiązania te wspierane są dedykowaną obsługą typu concierge, która gwarantuje klientowi nie tylko wgląd w proces realizacji projektu, lecz także daje mu możliwość jego bieżącej weryfikacji i aktualizacji. W ten sposób klient może w czasie rzeczywistym nadzorować realizację projektu, konsultować wątpliwości i u­zu­peł­niać działania, korzystając jednocześnie z doradztwa w za­kresie najbardziej optymalnych rozwiązań, a tym samym kontrolować koszty, osiągając najwyższą efektywność kosztową projektu.

          Lokalizacja i globalizacja

          Lokalizacja stron internetowych i oprogramowania po­le­ga na dostosowaniu ich treści do wymagań rynku lo­kal­ne­go. Dostosowanie oznacza nie tylko przetłumaczenie komunikatów i dokumentacji oprogramowania, lecz także zapewnienie spójności treści prezentowanych przez różne interfejsy, co w praktyce często oznacza współpracę tłumacza z zespołem programistów. Celem globalizacji jest spowodowanie, aby zlokalizowana strona lub program były międzynarodowo uniwersalne, czyli aby zniwelowane zostały zależności między produktem a językiem docelowym z przeznaczeniem przyszłego zlokalizowania produktu. Od­powiednie planowanie pozwala na ograniczenie kosztów tłumaczenia w przyszłości.

          Redakcja

          Redakcja tekstu to proces merytorycznego i sty­lis­tycz­nego opracowania tekstu do publikacji. Zadaniem redaktora jest poprawienie całości materiału, usuwając błędy gramatyczne, leksykalne, stylistyczne, składniowe, logiczne i mery­toryczne. Redakcja tekstu powinna zapewnić odbiorcy pełne i poprawne zrozumienie tekstu, zgodnie z jego zamierzonym celem. Redakcję przeprowadza się zarówno w odniesieniu do tekstów pisanych przez autorów piszących w języku ojczystym, jaki tekstów tłumaczonych na języki obce. Zamawiając tłumaczenie z redakcją zawsze zyskuje się pewność, że przetłumaczony tekst będzie odpowiadał najwyższym standardom, niezależnie od jakości tekstu źródłowego.

          Postedycja

          Postedycja to proces, w którym tłumaczenie maszynowe zostaje przetworzone, tj. zweryfikowane, skorygowane i zre­dagowane przez tłumaczy specjalistów. Każde tłu­maczenie maszynowe wymaga intensywnej pracy czło­wieka, ponieważ maszyna nie potrafi rozpoznać niuansów i kontekstów, a co za tym idzie – nie jest w stanie poprawnie zinterpretować treści. Postedycja to hybrydowy model pracy nad tekstem, w którym okreś­lone wolumeny treści są tłumaczone maszynowo, a zespół doświadczonych tłumaczy weryfikuje powstałe w ten sposób teksty i dba o to, aby efekt końcowy był zgodny z założeniami projektu.

          Transkreacja

          Transkreacja to adaptacja przekazu tekstu źródłowego do języka docelowego. Proces ten wymaga zachowania intencji, emocji, stylu, wydźwięku i kontekstu teksu źródłowego, tak aby w tekście docelowym wszystkie te aspekty były tak samo zrozumiałe. Słowo „transkreacja” pochodzi z połączenia słów „translacja” i „kreacja”. Jest to zatem proces twórczy, wymagający specjalistycznej wiedzy tłumacza, który będzie potrafił uwzględnić różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami języka źródłowego i docelowego.

          Unsere Werte 

          Wir halten unser Wort in jeder Sprache

          Wir verfolgen die Politik der offenen Tür und des offenen Geistes

          Wir entwickeln uns durch Kompetenz und Werte

          Wir teilen unser Wissen, unsere Erfahrung und die Ergebnisse unserer Arbeit

          Wir übernehmen Verantwortung für unser Handeln

          Nasze wartości

          Dotrzymujemy słowa
          w każdym języku

          Prowadźmy politykę otwartych drzwi
          i otwartego umysłu

          Rozwijamy się przez kompetencje
          i wartości

          Dzielimy się wiedzą, doświadczeniem
          i efektami pracy

          Ponosimy odpowiedzialność za nasze działania

          Die Vision von Corporate Diplomats & Translators 

           

          Wir beschreiten neue Wege in der interkulturellen Kommunikation 

          Wissen und Kompetenzen mit Corporate Diplomats & Translators erwerben 

          Blog

          Keine Ergebnisse gefunden

          Die angefragte Seite konnte nicht gefunden werden. Verfeinern Sie Ihre Suche oder verwenden Sie die Navigation oben, um den Beitrag zu finden.