CD&T logo
  • English
  • Polski
  • Deutsch

The Art of Building Global Relations

Translations and cross-cultural communication

is art 

–  the art of listening, correct interpretation, and the ability to build relations based on expert knowledge, experience, and trust 

We have mastered this art to perfection 

The Art of Building Global Relations

Translations and cross-cultural communication

is art

-the art of listening, correct interpretation, and the ability to build relations based on expert knowledge, experience, and trust

We have mastered this art to perfection

Corporate Diplomats & Translators

Corporate Diplomats & Translators is not an ordinary translation agency or a consulting firm. It is a team of professionals with over 30 years of experience in working with business, public institutions, universities, as well as scientific and research institutes. 

Truly global coverage

We operate on the international market, providing consulting services, seminars for businesses, and specialist translations which require expert knowledge and the highest level of security. We provide services for foreign trade missions and business conferences in over 70 languages. 

Over 30 years of experience

For more than 30 years of activity, more than 1,000 companies and institutions at home and abroad have trusted us. We constantly expand our team of experts to be able to respond quickly to the clients’ needs and execute an order as quickly as reasonably possible. 

Comprehensive services

We invest in new technologies to carry out multiple tasks at the same time and provide our clients with comprehensive services for complex processes concerning business, law, negotiation, image, and other areas. 

We have repeatedly proven to cluster multiple processes, usually executed by different suppliers, enabling our clients to fully benefit from cost-effective solutions and concentrate on their work and objectives. 

We build the future of global business relations through trust, confidentiality, expertise, and effective cross-cultural communication 

We grow side by side with our clients 

Corporate Diplomats & Translators builds its development and quality policy based on the following principle: 

For quality, we strive for +∞ 


Wzrastamy razem z naszymi klientami

Polityka rozwoju i jakości Corporate Diplomats & Translators zawiera się w naszej deklaracji:

Pracując nad jakością, dążymy do +∞


We are diplomats, translators, and consultants. As experts in communication and cross-cultural management, we offer tailor-made translation, implementation, consulting, and training services 

Specialist translations


For over the 30 years of experience, we have been developing a global network of specialists selected on the basis of strict quality procedures. 

Communication and cross-cultural management


Effective communication and management processes in cross-cultural environments require specialist knowledge, competence in interpersonal relations, and the ability to use appropriate management tools. 

Corporate diplomacy


We provide developed methods, organisation, and specialists implementing corporate diplomacy projects, and take into account the requirements of all stakeholders. 

School of diplomats and translators


Sharing knowledge is one of our values. We invite everyone interested in improving their skills and competences to attend our training courses. 

Our mission is to perfect the art of building global business relation 



We have implemented the integrated management system certified to four international standards: 

    • ISO 9001

    Quality Management System

    • ISO 17100

    Translation Services – Requirements 

    • DIN 2345

    Translation Contracts 

    • ISO/IEC 27001

    Information Security Management System

    We operate in conformity with procedures, which means that each task performed is monitored and subject to quality control. 



      Wdrożyliśmy zintegrowany system zarządzania na zgodność z czterema międzynarodowymi normami:

        • ISO 9001

        System zarządzania jakością

        • ISO 17100

        Usługi tłumaczeniowe – wymagania

        • DIN 2345

        Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń

        • ISO/IEC 27001

        System zarządzania bezpieczeństwem informacji

        We operate in conformity with procedures, which means that each task performed is monitored and subject to quality control. 

          Remote management of various ventures is one of the biggest challenges in modern projects centring around business, education, science and other areas. With proven and up-to-date management procedures, we oversee complex remote projects, and control their progress and quality at every stage of execution. 

          We focus on excellence, keeping the near and distant future in harmony. 

          Remote interpreting

          Video remote interpreting (teleconferencing and videoconferencing) uses various digital platforms, such as Skype, Zoom, Teams, and ordinary smartphones enabling several people to participate in a phone call. For remote simultaneous interpreting (RSI), a more advanced form of remote solutions, a remote hub, bringing together all interpreters and equipped with booths and appropriate conference equipment, is typically used. Conference participants connect online from various locations around the world. 

          Exceptional availability

          As we work with an extensive global network of translators and consultants around the world, we can easily ensure that they are available when needed. The solutions we use are supported by a dedicated concierge service which gives the client insight into the project process and allows for review and update on an ongoing basis. This enables the client to supervise the project in real time, discuss uncertainties, add actions and at the same time be advised on optimal solutions to control costs and achieve the highest cost efficiency of the project. 

          Localisation and globalisation

          Website and software localisation is the process of adapting the content to the requirements of the local market. Adaptation means not only translating messages and software documentation, but also ensuring consistency of the content of different interfaces. For this purpose, the translator often cooperates with a software development team. The aim of globalisation is to make a localised website or software internationally universal, i.e. remove dependencies between the product and the target language for future localisation. Proper planning helps to reduce translation costs in the future.


          Text editing is the process of preparing a text for publication in terms of content and stylistics. The editor revises the material, removing grammatical, lexical, stylistic, syntax, logical, and factual errors. The recipient should be able to fully and properly understand the edited text in accordance with its intended use. Texts translated into both the mother tongue and foreign languages are subject to editing. When you order a translation with editing, you can be sure that the translated text meets the highest standards, regardless of the quality of the source text. 


          Postediting is the process whereby which a machine-generated translation is processed, i.e. verified, revised and edited by specialist translators. Each machine translation requires intensive human effort as the machine is not able to recognise nuances and contexts, and therefore is not able to interpret the content correctly. Postediting is a hybrid model of text processing in which specific contents are machine-translated and verified by a team of experienced translators to ensure that the end result is in line with the project’s objectives. 


          Transcreation is a process adapting the source text to the target language. It requires maintaining the existing intent, emotion, style, tone, and context so that the target text is clear as much as the source text in these respects. Transcreation is the merger of two words: translation and creation. It is a creative process that requires the expertise of the translator to identify the cultural differences between the source and target language audiences. 

          Zdalne zarządzanie różnymi przedsięwzięciami stanowi jedno z trudniejszych działań współczesnych projektów biznesowych, edukacyjnych, naukowych i in. Dzięki zweryfikowanym w działaniu i aktualizowanym procedurom zarządzania nadzorujemy skomplikowane projekty wykonywane zdalnie, kontrolując ich postęp i jakość na każdym etapie ich realizacji.

          Koncentrujemy się na doskonałości, harmonizując przyszłość bliższą i dalszą.

          Tłumaczenia zdalne

          Zdalne tłumaczenia w postaci tele- i wideokonferencji wykonywane są za pośrednictwem różnych platform cyfrowych, takich jak Skype, Zoom, czy Teams, a także z wy­korzystaniem zwykłych smartfonów, gdzie w roz­mowie telefonicznych może uczestniczyć kilka osób. Bardziej zaawansowaną formą rozwiązań zdalnych są tłumaczenia symultaniczne (ang. RSI – remote simultaneous interpreting), w których najczęściej stosowany jest tzw. hub tłumaczeniowy, w którym tłumacze pracują w jednym miejscu, wyposażonym w kabiny oraz odpowiedni sprzęt konferencyjny, podczas gdy uczestnicy konferencji biorą w niej udział online z różnych miejsc na świecie.

          Ponadstandardowa dostępność

          Dzięki współpracy z rozbudowaną globalną siecią tłu­maczy i konsultantów na całym świecie zapewnienie ich dostępności w dowolnym czasie nie jest już problemem. Rozwiązania te wspierane są dedykowaną obsługą typu concierge, która gwarantuje klientowi nie tylko wgląd w proces realizacji projektu, lecz także daje mu możliwość jego bieżącej weryfikacji i aktualizacji. W ten sposób klient może w czasie rzeczywistym nadzorować realizację projektu, konsultować wątpliwości i u­zu­peł­niać działania, korzystając jednocześnie z doradztwa w za­kresie najbardziej optymalnych rozwiązań, a tym samym kontrolować koszty, osiągając najwyższą efektywność kosztową projektu.

          Lokalizacja i globalizacja

          Lokalizacja stron internetowych i oprogramowania po­le­ga na dostosowaniu ich treści do wymagań rynku lo­kal­ne­go. Dostosowanie oznacza nie tylko przetłumaczenie komunikatów i dokumentacji oprogramowania, lecz także zapewnienie spójności treści prezentowanych przez różne interfejsy, co w praktyce często oznacza współpracę tłumacza z zespołem programistów. Celem globalizacji jest spowodowanie, aby zlokalizowana strona lub program były międzynarodowo uniwersalne, czyli aby zniwelowane zostały zależności między produktem a językiem docelowym z przeznaczeniem przyszłego zlokalizowania produktu. Od­powiednie planowanie pozwala na ograniczenie kosztów tłumaczenia w przyszłości.


          Redakcja tekstu to proces merytorycznego i sty­lis­tycz­nego opracowania tekstu do publikacji. Zadaniem redaktora jest poprawienie całości materiału, usuwając błędy gramatyczne, leksykalne, stylistyczne, składniowe, logiczne i mery­toryczne. Redakcja tekstu powinna zapewnić odbiorcy pełne i poprawne zrozumienie tekstu, zgodnie z jego zamierzonym celem. Redakcję przeprowadza się zarówno w odniesieniu do tekstów pisanych przez autorów piszących w języku ojczystym, jaki tekstów tłumaczonych na języki obce. Zamawiając tłumaczenie z redakcją zawsze zyskuje się pewność, że przetłumaczony tekst będzie odpowiadał najwyższym standardom, niezależnie od jakości tekstu źródłowego.


          Postedycja to proces, w którym tłumaczenie maszynowe zostaje przetworzone, tj. zweryfikowane, skorygowane i zre­dagowane przez tłumaczy specjalistów. Każde tłu­maczenie maszynowe wymaga intensywnej pracy czło­wieka, ponieważ maszyna nie potrafi rozpoznać niuansów i kontekstów, a co za tym idzie – nie jest w stanie poprawnie zinterpretować treści. Postedycja to hybrydowy model pracy nad tekstem, w którym okreś­lone wolumeny treści są tłumaczone maszynowo, a zespół doświadczonych tłumaczy weryfikuje powstałe w ten sposób teksty i dba o to, aby efekt końcowy był zgodny z założeniami projektu.


          Transkreacja to adaptacja przekazu tekstu źródłowego do języka docelowego. Proces ten wymaga zachowania intencji, emocji, stylu, wydźwięku i kontekstu teksu źródłowego, tak aby w tekście docelowym wszystkie te aspekty były tak samo zrozumiałe. Słowo „transkreacja” pochodzi z połączenia słów „translacja” i „kreacja”. Jest to zatem proces twórczy, wymagający specjalistycznej wiedzy tłumacza, który będzie potrafił uwzględnić różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami języka źródłowego i docelowego.

          Our values 

          We keep our word in every language

          We follow an open-door and open-mind policy

          We grow through competence and values

          We share our knowledge, experience, and work results

          We are responsible for our actions

          Nasze wartości

          Dotrzymujemy słowa
          w każdym języku

          Prowadźmy politykę otwartych drzwi
          i otwartego umysłu

          Rozwijamy się przez kompetencje
          i wartości

          Dzielimy się wiedzą, doświadczeniem
          i efektami pracy

          Ponosimy odpowiedzialność za nasze działania

          Vision of Corporate Diplomats & Translators 


          We blaze a trail in cross-cultural communication 

          Gain knowledge and skills with Corporate Diplomats & Translators 


          Sworn translator in the timely Orient Express

          Sworn translator in the timely Orient Express

          In Poland, a sworn translator is a profession governed by legal regulations. The Act on the Profession of Sworn Translator sets forth the terms of cooperation (with various public administration bodies, among others), and indirectly shapes the commercial terms of the settlement.

          Home office desks

          Home office desks

          The pandemic declared in 2020 has left its mark on almost every aspect of our private and professional lives. As a translation agency, we form a hub: our clients represent almost every sector of the economy at home and abroad and, since we translate a great number of internal documents, we have a great insight into the changes forced by the pandemic.

          How do translators handle large research papers?

          How do translators handle large research papers?

          The translation of research papers publications and large research projects is a very challenging task requiring adequate skills. This is not a job for an inexperienced translator or a translation agency which, once it has received a translation from the translator, will do one thing only: use the “forward” button in the e-mail box to send it back.

          Change again? No, thanks.

          Change again? No, thanks.

          The world of motivation is definitely on top of trends now. Motivational speakers are springing up like mushrooms and, more importantly, constantly have clients. What does it mean? It means that people really need someone to make them move forward to work, learn, lose weight, quit habits, take up something new, end a relationship, make a decision, and stop complaining, to mention but a few.

          Cross-cultural smile

          Cross-cultural smile

          Are facial expressions interpreted in the same way in different cultures? Do we react similarly to the same situations in Scandinavia, South America, and Europe?

          What came first: language or thought?

          What came first: language or thought?

          Certainly, Lucy was first… On 24 November 1974, in the Hadar region in the Danakil Basin (Ethiopia), scientists discovered the fossil Lucy, the oldest known female creature. Her skeleton, preserved in 40 percent, proves that Lucy walked upright and thus was a representative of the species Australopithecus afarensis.

          Distributed teams or on-site work – what is ahead of us?

          Distributed teams or on-site work – what is ahead of us?

          Remote work was already known before the advent of the Internet. Outwork, involving in particular the small-scale manufacturing market with commissioned works and materials supplied by the employer, has been in place for many years and is still doing well.

          Why do we need truth in communication?

          Why do we need truth in communication?

          Virtually all creatures living on Earth communicate with one another. It is evident today that animals communicate with one another at every level of development. Moreover, animals are able to think (though possibly not the way we do), feel, experience joy and fear, be empathic, and become attached to one another and to humans.