Tłumaczenia przysięgłe bez wychodzenia z domu
Czy muszę okazać oryginał dokumentów, które chcę przetłumaczyć?
Nie, tłumaczenie przysięgłe można przygotować na podstawie skanu, a nawet zdjęcia wykonanego telefonem. Ważne, żeby było czytelne.
Dlaczego zatem wielu tłumaczy wymaga, aby okazać oryginał przy odbiorze tłumaczeń?
Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły musi stwierdzić na tłumaczonym dokumencie, czy przekład był dokonany z oryginału dokumentu. Rezygnując z okazania oryginału, nadal możemy zamówić tłumaczenie przysięgłe, będzie jednak ono zawierało adnotację, że tłumaczenie przygotowano z kopii dokumentu (np. skanu). Warto upewnić się, czy konieczne jest poświadczenie tłumaczenia z oryginału – należy zapytać o to odbiorcę tłumaczenia, czyli np. urząd, w którym chcemy takie tłumaczenie przedłożyć.
Dlaczego wycena obejmuje kilka stron, chociaż dokument ma tylko jedną stronę?
Pracując na zlecenie sądu, prokuratora, policji oraz organów administracji publicznej, stawki tłumacza przysięgłego są odgórnie ustalone na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty są przeróżne, dlatego w celu ujednolicenia rozliczeń, koszt tłumaczenia ustala się po dokonaniu przekładu, przeliczając liczbę znaków w dokumencie na strony rozliczeniowe. W takich rozliczeniach Ministerstwo ustaliło, że jedna strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.
Choć taka forma rozliczenia w zleceniach komercyjnych nie jest obligatoryjna, wpływ tych regulacji jest na tyle silny, że standard ten przyjął się w niemal całej branży i dziś, praktycznie każdy tłumacz przysięgły stosuje taką stronę rozliczeniową. Dlatego też na jednej stronie fizycznej, stron rozliczeniowych może być więcej. Nasz rekord to tłumaczenie 1 kartki A4, na której udało się zmieścić aż 20 stron rozliczeniowych – warunki świadczenia usługi, zapisane specjalnie bardzo małą czcionką, aby na wydruku zmieściły się na jednej kartce.
Zgoda na wyjazd dziecka za granicę – czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
W myśl zasady: „lepiej mieć i nie potrzebować, niż potrzebować, a nie mieć”, zdecydowanie lepiej napisać zgodę w j. polskim i podpisać ją w obecności notariusza, a następnie taki dokument przetłumaczyć przysięgle. Zgody są na ogół krótkimi dokumentami i różnica kosztu między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym będzie niewielka. Nie pozwól, aby taka drobnostka popsuła wakacje Twojemu dziecku.
Czy muszę odebrać tłumaczenie osobiście?
Nie, odbioru tłumaczenia może dokonać każda osoba upoważniona do tego przez zamawiającego, lecz większość naszych klientów najchętniej korzysta z opcji dostawy tłumaczenia przysięgłego przesyłką kurierską.
Czy tłumaczenie może być poświadczone elektronicznie?
Tak, większość tłumaczeń możemy przygotować w formie dokumentu elektronicznego, poświadczonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenie może być składane w formie elektronicznej do większości urzędów w Polsce, natomiast po wydrukowaniu nie ma ono swojej „mocy”, ponieważ podpis cyfrowy można zweryfikować wyłącznie w odpowiednim do tego programie, dlatego po wydruku nie ma już takiej możliwości.
Czy tłumaczenie przysięgłe można przygotować z dowolnego języka?
Tak, chociaż nie każdy język ma swojego tłumacza przysięgłego w Polsce. Przykładem takiego języka jest język estoński. Można natomiast przygotować tłumaczenie przysięgłe z języka estońskiego na język angielski w Estonii, a następnie takie tłumaczenie można przetłumaczyć już z j. angielskiego na j. polski.
Masz więcej pytań lub chcesz wycenić tłumaczenie swoich dokumentów?
Zadzwoń
+48 22 254 00 44