CD&T logo
  • English
  • Polski

Poprawna polszczyzna dla tłumaczy języka angielskiego i copywriterów – jednodniowy warsztat stacjonarny

Poprawna polszczyzna dla tłumaczy języka angielskiego i copywriterów – jednodniowy warsztat stacjonarny

Posługiwanie się poprawną polszczyzną to niezwykle istotna umiejętność nie tylko w codziennej komunikacji ustnej i pisemnej, lecz także element podstawowych kompetencji osób na co dzień pracujących z tekstem, m.in. tłumaczy i copywriterów.

Wiedza zdobyta podczas szkolenia z pewnością przyczyni się do wypracowania lepszej wrażliwości językowej i umiejętności koncentracji na niuansach, a także skuteczniejszego komunikowania informacji i tworzenia treści, szczególnie w odniesieniu do treści tłumaczonych na język polski.

Posługiwanie się poprawną polszczyzną to niezwykle istotna umiejętność nie tylko w codziennej komunikacji ustnej i pisemnej, lecz także element podstawowych kompetencji osób na co dzień pracujących z tekstem, m.in. tłumaczy i copywriterów.

Wiedza zdobyta podczas szkolenia z pewnością przyczyni się do wypracowania lepszej wrażliwości językowej i umiejętności koncentracji na niuansach, a także skuteczniejszego komunikowania informacji i tworzenia treści, szczególnie w odniesieniu do treści tłumaczonych na język polski.

Warsztat stacjonarny

430,50 

Warsztat online

123,00 

Posługiwanie się poprawną polszczyzną to niezwykle istotna umiejętność nie tylko w codziennej komunikacji ustnej i pisemnej, lecz także element podstawowych kompetencji osób na co dzień pracujących z tekstem, m.in. tłumaczy i copywriterów.

Wiedza zdobyta podczas szkolenia z pewnością przyczyni się do wypracowania lepszej wrażliwości językowej i umiejętności koncentracji na niuansach, a także skuteczniejszego komunikowania informacji i tworzenia treści, szczególnie w odniesieniu do treści tłumaczonych na język polski.

Cele

Szkolenie będzie miało formę warsztatu z elementami wykładu. Celem szkolenia jest dostarczenie każdemu uczestnikowi praktycznych umiejętności posługiwania się poprawną polszczyzną oraz wyjaśnienia reguł i tendencji współczesnego języka polskiego w kontekście przekładu tekstów z języka angielskiego na język polski.

Uczestnicy szkolenia zdobędą informacje niezbędne w codziennej komunikacji językowej, które czasami niełatwo znaleźć w różnych wydawnictwach poprawnościowych, np. poprawny sposób zapisu daty, zapis nazwisk dwuczłonowych (z pauzami czy bez), form z przedrostkami euro, super itd.

Materiały i pomoce naukowe

Dodatkowymi atutami szkolenia będą:

  • obszerne materiały szkoleniowe w formie e-booka, w tym ćwiczenia ułatwiające zapamiętanie i utrwalenie zdobytej wiedzy
  • zagadnienia tworzenia i ustawiania dokumentu Word przed przystąpieniem do tłumaczenia, szczególnie w odniesieniu do formatu dokumentów amerykańskich lub dokumentów konwertowanych na pliki Word
  • wykaz zalecanych źródeł poprawnościowych i publikacji do codziennej pracy tłumacza

 

Program szkolenia

Co to jest styl komunikatywny?

  • Jasność stylu
  • Prostota stylu
  • Zwięzłość stylu
  • Dynamiczność stylu
  • Konkretność stylu
  • Konstrukcyjność stylu
  • Stosowność stylu
  • Oprawa edytorska tekstu

 

Elementy gramatyki

  • Akcent
  • Daty
  • Imię i nazwisko
  • Imiona
  • Nazwiska
  • Liczebniki
  • Nazwy miejscowe
  • Nazwy mieszkańców
  • Orzeczenie
  • Skrótowce
  • Skróty
  • Tytuły kobiet

 

Pisownia

  • Podstawowe zasady pisowni polskiej
  • Pisownia wybranych typów formacji słowotwórczych
  • Pisownia wybranych form deklinacyjnych
  • Pisownia wybranych form koniugacyjnych
  • Wielkie i małe litery
  • Pisownia łączna lub rozdzielna
  • Użycie łącznika
  • Dzielenie wyrazów
  • Pisownia skrótów i skrótowców
  • Pisownia nazw własnych
  • Transliteracja i transkrypcja

 

Interpunkcja

  • Znaki interpunkcyjne i ich funkcje
  • Przecinek
  • Znaki prozodyczne, emotywne oraz znaki opuszczenia
  • Wielokropek
  • Myślnik
  • Pytajnik
  • Wykrzyknik
  • Dwukropek
  • Nawias
  • Cudzysłów
  • Interpunkcja języka angielskiego i jej znaczenie

 

Leksyka

  • Makaronizmy (brukselizmy)
  • Łączliwość wyrazów
  • Kalka językowa
  • Fałszywi przyjaciele

 

Redakcja tekstów

  • Zasady opracowania edytorsko-typograficznego tekstów w języku polskim
  • Parametry typograficzne pisma i tekstu
  • Rodzaje pisma i wyróżnienia stosowane w tekście
  • Znaki specjalne pisma
  • Opracowanie edytorsko-typograficzne elementów tekstu
  • Opracowanie edytorsko-typograficzne części składowych publikacji

 

Prowadzący

Szkolenie poprowadzi Ewa Rogozińska

Ewa Rogozińska – tłumacz przysięgły j. angielskiego od 1998 r., ekspert z dziedziny dyplomacji korpo­racyjnej, CSR i ko­mu­ni­kacji między­kul­turowej ze szczególnym uwzględnieniem inteligencji płci.

Ukończyła Filologię angielską (Uni­wer­sy­tet Opolski), Ko­mu­ni­ka­cję i PR (Uniwer­sy­tet Ekonomiczny w Ka­to­wi­cach), Ego­nomic Diplomacy (Wyższa Szkoła Han­dlowa w Warszawie) oraz Psychologię społeczną (SWPS w War­sza­wie).

W latach 1995–2001 była pra­cow­ni­kiem na­u­ko­wym i dydaktycznym na Uniwersytecie Opolskim w Instytucie Filologii An­giel­skiej.

Autorka publikacji z za­kre­su kultury, komunikacji inter­per­so­nal­nej, w tym komunikacji międzykulturowej i inteligencji płci.

 

Forma i termin szkolenia

Szkolenie odbędzie się w formie hybrydowej, tzn. jednocześnie stacjonarnie i online. Miejscem szkolenia będzie Warszawa, jednak o dokładnej lokalizacji poinformujemy uczestników stacjonarnych w terminie późniejszym.

Ze względu na obostrzenia pandemiczne termin szkolenia zaplanowany został na 8 kwietnia 2021 r.

Liczba miejsc stacjonarnych jest ograniczona.

 

Cena

Cena szkolenia wynosi:

- 350 zł + 23% VAT dla uczestników stacjonarnych

- 100 zł + 23% dla uczestników online

Po opłaceniu szkolenia prześlemy Ci szczegółowy program, a w przeddzień szkolenia otrzymasz dostęp do e-booka.

Zapisz się już dziś!

Dalsze informacje uzyskasz pod adresem: seminar@globalcdt.com lub pod nr tel. 517 678 353

 

Zapraszamy!

Warsztat stacjonarny

430,50 

Warsztat online

123,00 

Koszyk