Poprawna polszczyzna dla tłumaczy języka angielskiego i copywriterów – jednodniowy warsztat stacjonarny
Posługiwanie się poprawną polszczyzną to niezwykle istotna umiejętność nie tylko w codziennej komunikacji ustnej i pisemnej, lecz także element podstawowych kompetencji osób na co dzień pracujących z tekstem, m.in. tłumaczy i copywriterów.
Wiedza zdobyta podczas szkolenia z pewnością przyczyni się do wypracowania lepszej wrażliwości językowej i umiejętności koncentracji na niuansach, a także skuteczniejszego komunikowania informacji i tworzenia treści, szczególnie w odniesieniu do treści tłumaczonych na język polski.
Posługiwanie się poprawną polszczyzną to niezwykle istotna umiejętność nie tylko w codziennej komunikacji ustnej i pisemnej, lecz także element podstawowych kompetencji osób na co dzień pracujących z tekstem, m.in. tłumaczy i copywriterów.
Wiedza zdobyta podczas szkolenia z pewnością przyczyni się do wypracowania lepszej wrażliwości językowej i umiejętności koncentracji na niuansach, a także skuteczniejszego komunikowania informacji i tworzenia treści, szczególnie w odniesieniu do treści tłumaczonych na język polski.
Warsztat stacjonarny
430,50 zł
Warsztat online
123,00 zł
Posługiwanie się poprawną polszczyzną to niezwykle istotna umiejętność nie tylko w codziennej komunikacji ustnej i pisemnej, lecz także element podstawowych kompetencji osób na co dzień pracujących z tekstem, m.in. tłumaczy i copywriterów.
Wiedza zdobyta podczas szkolenia z pewnością przyczyni się do wypracowania lepszej wrażliwości językowej i umiejętności koncentracji na niuansach, a także skuteczniejszego komunikowania informacji i tworzenia treści, szczególnie w odniesieniu do treści tłumaczonych na język polski.
Cele
Szkolenie będzie miało formę warsztatu z elementami wykładu. Celem szkolenia jest dostarczenie każdemu uczestnikowi praktycznych umiejętności posługiwania się poprawną polszczyzną oraz wyjaśnienia reguł i tendencji współczesnego języka polskiego w kontekście przekładu tekstów z języka angielskiego na język polski.
Uczestnicy szkolenia zdobędą informacje niezbędne w codziennej komunikacji językowej, które czasami niełatwo znaleźć w różnych wydawnictwach poprawnościowych, np. poprawny sposób zapisu daty, zapis nazwisk dwuczłonowych (z pauzami czy bez), form z przedrostkami euro, super itd.
Materiały i pomoce naukowe
Dodatkowymi atutami szkolenia będą:
- obszerne materiały szkoleniowe w formie e-booka, w tym ćwiczenia ułatwiające zapamiętanie i utrwalenie zdobytej wiedzy
- zagadnienia tworzenia i ustawiania dokumentu Word przed przystąpieniem do tłumaczenia, szczególnie w odniesieniu do formatu dokumentów amerykańskich lub dokumentów konwertowanych na pliki Word
- wykaz zalecanych źródeł poprawnościowych i publikacji do codziennej pracy tłumacza
Program szkolenia
Co to jest styl komunikatywny?
- Jasność stylu
- Prostota stylu
- Zwięzłość stylu
- Dynamiczność stylu
- Konkretność stylu
- Konstrukcyjność stylu
- Stosowność stylu
- Oprawa edytorska tekstu
Elementy gramatyki
- Akcent
- Daty
- Imię i nazwisko
- Imiona
- Nazwiska
- Liczebniki
- Nazwy miejscowe
- Nazwy mieszkańców
- Orzeczenie
- Skrótowce
- Skróty
- Tytuły kobiet
Pisownia
- Podstawowe zasady pisowni polskiej
- Pisownia wybranych typów formacji słowotwórczych
- Pisownia wybranych form deklinacyjnych
- Pisownia wybranych form koniugacyjnych
- Wielkie i małe litery
- Pisownia łączna lub rozdzielna
- Użycie łącznika
- Dzielenie wyrazów
- Pisownia skrótów i skrótowców
- Pisownia nazw własnych
- Transliteracja i transkrypcja
Interpunkcja
- Znaki interpunkcyjne i ich funkcje
- Przecinek
- Znaki prozodyczne, emotywne oraz znaki opuszczenia
- Wielokropek
- Myślnik
- Pytajnik
- Wykrzyknik
- Dwukropek
- Nawias
- Cudzysłów
- Interpunkcja języka angielskiego i jej znaczenie
Leksyka
- Makaronizmy (brukselizmy)
- Łączliwość wyrazów
- Kalka językowa
- Fałszywi przyjaciele
Redakcja tekstów
- Zasady opracowania edytorsko-typograficznego tekstów w języku polskim
- Parametry typograficzne pisma i tekstu
- Rodzaje pisma i wyróżnienia stosowane w tekście
- Znaki specjalne pisma
- Opracowanie edytorsko-typograficzne elementów tekstu
- Opracowanie edytorsko-typograficzne części składowych publikacji
Prowadzący
Szkolenie poprowadzi Ewa Rogozińska
Ewa Rogozińska – tłumacz przysięgły j. angielskiego od 1998 r., ekspert z dziedziny dyplomacji korporacyjnej, CSR i komunikacji międzykulturowej ze szczególnym uwzględnieniem inteligencji płci.
Ukończyła Filologię angielską (Uniwersytet Opolski), Komunikację i PR (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach), Egonomic Diplomacy (Wyższa Szkoła Handlowa w Warszawie) oraz Psychologię społeczną (SWPS w Warszawie).
W latach 1995–2001 była pracownikiem naukowym i dydaktycznym na Uniwersytecie Opolskim w Instytucie Filologii Angielskiej.
Autorka publikacji z zakresu kultury, komunikacji interpersonalnej, w tym komunikacji międzykulturowej i inteligencji płci.
Forma i termin szkolenia
Szkolenie odbędzie się w formie hybrydowej, tzn. jednocześnie stacjonarnie i online. Miejscem szkolenia będzie Warszawa, jednak o dokładnej lokalizacji poinformujemy uczestników stacjonarnych w terminie późniejszym.
Ze względu na obostrzenia pandemiczne termin szkolenia zaplanowany został na 8 kwietnia 2021 r.
Liczba miejsc stacjonarnych jest ograniczona.
Cena
Cena szkolenia wynosi:
- 350 zł + 23% VAT dla uczestników stacjonarnych
- 100 zł + 23% dla uczestników online
Po opłaceniu szkolenia prześlemy Ci szczegółowy program, a w przeddzień szkolenia otrzymasz dostęp do e-booka.
Zapisz się już dziś!
Dalsze informacje uzyskasz pod adresem: seminar@globalcdt.com lub pod nr tel. 517 678 353
Zapraszamy!
Warsztat stacjonarny
430,50 zł
Warsztat online
123,00 zł