The Art of Building Global Relations
Budowanie relacji międzynarodowych
to sztuka
– sztuka słuchania, komunikacji i poprawnej interpretacji opartych na eksperckiej wiedzy, doświadczeniu i zaufaniu
Opanowaliśmy tę sztukę do perfekcji
The Art of Building Global Relations
Budowanie relacji międzynarodowych
to sztuka
– sztuka słuchania, komunikacji i poprawnej interpretacji opartych na eksperckiej wiedzy, doświadczeniu i zaufaniu
Opanowaliśmy tę sztukę do perfekcji
Corporate Diplomats & Translators
partner największych kancelarii prawnych, ośrodków naukowych i agencji medialnych
Corporate Diplomats & Translators to zespół profesjonalistów z ponad 30-letnim doświadczeniem
we współpracy z biznesem, instytucjami publicznymi, uniwersytetami i instytutami naukowo-badawczymi.
Prawdziwie globalny zasięg
Ponad 30 lat doświadczenia
Stale powiększamy nasz zespół ekspertów, dzięki czemu jesteśmy w stanie szybko reagować na potrzeby klientów, ograniczając do minimum czas potrzebny na wykonanie zamówienia.
Kompleksowa obsługa
Inwestujemy w nowe technologie, dzięki czemu możemy realizować wiele zadań w jednym czasie, co przekłada się na zapewnienie naszym klientom kompleksowej obsługi skomplikowanych procesów biznesowych, prawnych, negocjacyjnych, wizerunkowych i innych.
dzięki czemu nasi klienci mogą w pełni korzystać z rozwiązań gwarantujących efektywność kosztową
i koncentrować się wyłącznie na swoich celach.
Budujemy przyszłość globalnych relacji biznesowych, stawiając na zaufanie, poufność, wiedzę ekspercką i skuteczną komunikację międzykulturową
Polityka jakości i rozwoju Corporate Diplomats & Translators
Dążymy do +∞
Polityka jakości i rozwoju Corporate Diplomats & Translators
Dążymy do +∞
Jesteśmy dyplomatami, tłumaczami i konsultantami. Jako eksperci z dziedziny komunikacji i zarządzania międzykulturowego oferujemy dostosowane do potrzeb tłumaczenia, wdrożenia, usługi doradcze i szkoleniowe.
Tłumaczenia specjalistyczne
Ponad 30 lat doświadczeń pozwoliło nam rozbudować globalną sieć specjalistów, których wybieramy do współpracy na podstawie rygorystycznych procedur jakości.
Komunikacja i zarządzanie międzykulturowe
Aby skutecznie komunikować i zarządzać procesami realizowanymi w środowiskach międzykulturowych, potrzebna jest specjalistyczna wiedza i kompetencje w zakresie relacji interpersonalnych oraz umiejętność dostosowania narzędzi zarządzania.
Dyplomacja korporacyjna
Zapewniamy wypracowane metody, organizację i specjalistów realizujących projekty z zakresu dyplomacji korporacyjnej, uwzględniając wymagania wszystkich interesariuszy.
Szkolenia i warsztaty
Dzielenie się wiedzą jest jedną z naszych wartości, dlatego też zapraszamy wszystkich zainteresowanych doskonaleniem swoich kompetencji i warsztatu do uczestnictwa w naszych kursach i szkoleniach.
Naszą misją jest doskonalenie sztuki budowania globalnych relacji w biznesie
Jakość
Wdrożyliśmy zintegrowany system zarządzania na zgodność z czterema międzynarodowymi normami:
ISO 9001 | System zarządzania jakością |
ISO 17100 | Usługi tłumaczeniowe – wymagania |
DIN 2345 | Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń |
ISO/IEC 27001 | System zarządzania bezpieczeństwem informacji |
że proces wykonania każdego zadania jest monitorowany i podlega kontroli jakości.
Jakość
Wdrożyliśmy zintegrowany system zarządzania na zgodność z czterema międzynarodowymi normami:
ISO 9001 | System zarządzania jakością |
ISO 17100 | Usługi tłumaczeniowe – wymagania |
DIN 2345 | Zawieranie umów na wykonanie tłumaczeń |
ISO/IEC 27001 | System zarządzania bezpieczeństwem informacji |
Zdalne zarządzanie różnymi przedsięwzięciami stanowi jedno z trudniejszych działań współczesnych projektów biznesowych, edukacyjnych, naukowych i in. Dzięki zweryfikowanym w działaniu i aktualizowanym procedurom zarządzania nadzorujemy skomplikowane projekty wykonywane zdalnie, kontrolując ich postęp i jakość na każdym etapie ich realizacji.
Koncentrujemy się na doskonałości, harmonizując przyszłość bliższą i dalszą.
Tłumaczenia zdalne
Zdalne tłumaczenia w postaci tele- i wideokonferencji wykonywane są za pośrednictwem różnych platform cyfrowych, takich jak Skype, Zoom, czy Teams, a także z wykorzystaniem zwykłych smartfonów, gdzie w rozmowie telefonicznej może uczestniczyć kilka osób. Bardziej zaawansowaną formą rozwiązań zdalnych są tłumaczenia symultaniczne (ang. RSI – remote simultaneous interpreting), w których najczęściej stosowany jest tzw. hub tłumaczeniowy, w którym tłumacze pracują w jednym miejscu, wyposażonym w kabiny oraz odpowiedni sprzęt konferencyjny, podczas gdy uczestnicy konferencji biorą w niej udział online z różnych miejsc na świecie.
Ponadstandardowa dostępność
Dzięki współpracy z rozbudowaną globalną siecią tłumaczy i konsultantów na całym świecie zapewnienie ich dostępności w dowolnym czasie nie jest już problemem. Rozwiązania te wspierane są dedykowaną obsługą typu concierge, która gwarantuje klientowi nie tylko wgląd w proces realizacji projektu, lecz także daje mu możliwość jego bieżącej weryfikacji i aktualizacji. W ten sposób klient może w czasie rzeczywistym nadzorować realizację projektu, konsultować wątpliwości i uzupełniać działania, korzystając jednocześnie z doradztwa w zakresie najbardziej optymalnych rozwiązań, a tym samym kontrolować koszty, osiągając najwyższą efektywność kosztową projektu.
Lokalizacja i globalizacja
Lokalizacja stron internetowych i oprogramowania polega na dostosowaniu ich treści do wymagań rynku lokalnego. Dostosowanie oznacza nie tylko przetłumaczenie komunikatów i dokumentacji oprogramowania, lecz także zapewnienie spójności treści prezentowanych przez różne interfejsy, co w praktyce często oznacza współpracę tłumacza z zespołem programistów. Celem globalizacji jest spowodowanie, aby zlokalizowana strona lub program były międzynarodowo uniwersalne, czyli aby zniwelowane zostały zależności między produktem a językiem docelowym z przeznaczeniem przyszłego zlokalizowania produktu. Odpowiednie planowanie pozwala na ograniczenie kosztów tłumaczenia w przyszłości.
Redakcja
Redakcja tekstu to proces merytorycznego i stylistycznego opracowania tekstu do publikacji. Zadaniem redaktora jest poprawienie całości materiału, usuwając błędy gramatyczne, leksykalne, stylistyczne, składniowe, logiczne i merytoryczne. Redakcja tekstu powinna zapewnić odbiorcy pełne i poprawne zrozumienie tekstu, zgodnie z jego zamierzonym celem. Redakcję przeprowadza się zarówno w odniesieniu do tekstów pisanych przez autorów piszących w języku ojczystym, jaki tekstów tłumaczonych na języki obce. Zamawiając tłumaczenie z redakcją zawsze zyskuje się pewność, że przetłumaczony tekst będzie odpowiadał najwyższym standardom, niezależnie od jakości tekstu źródłowego.
Postedycja
Postedycja to proces, w którym tłumaczenie maszynowe zostaje przetworzone, tj. zweryfikowane, skorygowane i zredagowane przez tłumaczy specjalistów. Każde tłumaczenie maszynowe wymaga intensywnej pracy człowieka, ponieważ maszyna nie potrafi rozpoznać niuansów i kontekstów, a co za tym idzie – nie jest w stanie poprawnie zinterpretować treści. Postedycja to hybrydowy model pracy nad tekstem, w którym określone wolumeny treści są tłumaczone maszynowo, a zespół doświadczonych tłumaczy weryfikuje powstałe w ten sposób teksty i dba o to, aby efekt końcowy był zgodny z założeniami projektu.
Transkreacja
Transkreacja to adaptacja przekazu tekstu źródłowego do języka docelowego. Proces ten wymaga zachowania intencji, emocji, stylu, wydźwięku i kontekstu teksu źródłowego, tak aby w tekście docelowym wszystkie te aspekty były tak samo zrozumiałe. Słowo „transkreacja” pochodzi z połączenia słów „translacja” i „kreacja”. Jest to zatem proces twórczy, wymagający specjalistycznej wiedzy tłumacza, który będzie potrafił uwzględnić różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami języka źródłowego i docelowego.
Zdalne zarządzanie różnymi przedsięwzięciami stanowi jedno z trudniejszych działań współczesnych projektów biznesowych, edukacyjnych, naukowych i in. Dzięki zweryfikowanym w działaniu i aktualizowanym procedurom zarządzania nadzorujemy skomplikowane projekty wykonywane zdalnie, kontrolując ich postęp i jakość na każdym etapie ich realizacji.
Koncentrujemy się na doskonałości, harmonizując przyszłość bliższą i dalszą.
Tłumaczenia zdalne
Zdalne tłumaczenia w postaci tele- i wideokonferencji wykonywane są za pośrednictwem różnych platform cyfrowych, takich jak Skype, Zoom, czy Teams, a także z wykorzystaniem zwykłych smartfonów, gdzie w rozmowie telefonicznych może uczestniczyć kilka osób. Bardziej zaawansowaną formą rozwiązań zdalnych są tłumaczenia symultaniczne (ang. RSI – remote simultaneous interpreting), w których najczęściej stosowany jest tzw. hub tłumaczeniowy, w którym tłumacze pracują w jednym miejscu, wyposażonym w kabiny oraz odpowiedni sprzęt konferencyjny, podczas gdy uczestnicy konferencji biorą w niej udział online z różnych miejsc na świecie.
Ponadstandardowa dostępność
Dzięki współpracy z rozbudowaną globalną siecią tłumaczy i konsultantów na całym świecie zapewnienie ich dostępności w dowolnym czasie nie jest już problemem. Rozwiązania te wspierane są dedykowaną obsługą typu concierge, która gwarantuje klientowi nie tylko wgląd w proces realizacji projektu, lecz także daje mu możliwość jego bieżącej weryfikacji i aktualizacji. W ten sposób klient może w czasie rzeczywistym nadzorować realizację projektu, konsultować wątpliwości i uzupełniać działania, korzystając jednocześnie z doradztwa w zakresie najbardziej optymalnych rozwiązań, a tym samym kontrolować koszty, osiągając najwyższą efektywność kosztową projektu.
Lokalizacja i globalizacja
Lokalizacja stron internetowych i oprogramowania polega na dostosowaniu ich treści do wymagań rynku lokalnego. Dostosowanie oznacza nie tylko przetłumaczenie komunikatów i dokumentacji oprogramowania, lecz także zapewnienie spójności treści prezentowanych przez różne interfejsy, co w praktyce często oznacza współpracę tłumacza z zespołem programistów. Celem globalizacji jest spowodowanie, aby zlokalizowana strona lub program były międzynarodowo uniwersalne, czyli aby zniwelowane zostały zależności między produktem a językiem docelowym z przeznaczeniem przyszłego zlokalizowania produktu. Odpowiednie planowanie pozwala na ograniczenie kosztów tłumaczenia w przyszłości.
Redakcja
Redakcja tekstu to proces merytorycznego i stylistycznego opracowania tekstu do publikacji. Zadaniem redaktora jest poprawienie całości materiału, usuwając błędy gramatyczne, leksykalne, stylistyczne, składniowe, logiczne i merytoryczne. Redakcja tekstu powinna zapewnić odbiorcy pełne i poprawne zrozumienie tekstu, zgodnie z jego zamierzonym celem. Redakcję przeprowadza się zarówno w odniesieniu do tekstów pisanych przez autorów piszących w języku ojczystym, jaki tekstów tłumaczonych na języki obce. Zamawiając tłumaczenie z redakcją zawsze zyskuje się pewność, że przetłumaczony tekst będzie odpowiadał najwyższym standardom, niezależnie od jakości tekstu źródłowego.
Postedycja
Postedycja to proces, w którym tłumaczenie maszynowe zostaje przetworzone, tj. zweryfikowane, skorygowane i zredagowane przez tłumaczy specjalistów. Każde tłumaczenie maszynowe wymaga intensywnej pracy człowieka, ponieważ maszyna nie potrafi rozpoznać niuansów i kontekstów, a co za tym idzie – nie jest w stanie poprawnie zinterpretować treści. Postedycja to hybrydowy model pracy nad tekstem, w którym określone wolumeny treści są tłumaczone maszynowo, a zespół doświadczonych tłumaczy weryfikuje powstałe w ten sposób teksty i dba o to, aby efekt końcowy był zgodny z założeniami projektu.
Transkreacja
Transkreacja to adaptacja przekazu tekstu źródłowego do języka docelowego. Proces ten wymaga zachowania intencji, emocji, stylu, wydźwięku i kontekstu teksu źródłowego, tak aby w tekście docelowym wszystkie te aspekty były tak samo zrozumiałe. Słowo „transkreacja” pochodzi z połączenia słów „translacja” i „kreacja”. Jest to zatem proces twórczy, wymagający specjalistycznej wiedzy tłumacza, który będzie potrafił uwzględnić różnice kulturowe pomiędzy odbiorcami języka źródłowego i docelowego.
Nasze wartości
Dotrzymujemy słowa
w każdym języku
Prowadźmy politykę
otwartych drzwi
i otwartego umysłu
Rozwijamy się przez kompetencje
i wartości
Dzielimy się wiedzą, doświadczeniem
i efektami pracy
Ponosimy odpowiedzialność za nasze działania
Nasze wartości
Dotrzymujemy słowa
w każdym języku
Prowadźmy politykę otwartych drzwi
i otwartego umysłu
Rozwijamy się przez kompetencje
i wartości
Dzielimy się wiedzą, doświadczeniem
i efektami pracy
Ponosimy odpowiedzialność za nasze działania
Wizja Corporate Diplomats & Translators
Wytyczamy nowe szlaki komunikacji międzykulturowej
Wspieramy Ukrainę
Zdobywaj wiedzę i kompetencje z Corporate Diplomats & Translators
Blog
Parytety płci w biznesie – perspektywa zmiany i niezbędna edukacja
Według przepisów dyrektywy, do 2026 roku spółki giełdowe powinny zapewnić stan równowagi, tzn. spowodować, aby osoby, które do tej pory należały do niedostatecznie reprezentowanej płci, zajmowały co najmniej 40% stanowisk dyrektorów niewykonawczych, przy czym państwa członkowskie mogą zdecydować, że zastosują ten cel także do dyrektorów wykonawczych.
Sztuczna inteligencja coraz mądrzejsza, jednak jeszcze nie całkiem
Tanie i szybko przetworzone tłumaczenia można porównać do taniej i szybko przetworzonej żywności. Może i można to zjeść, ale brakuje wartości odżywczych i skutków ubocznych niestety nie da się uniknąć.
Teksty naukowe tłumaczone przez automatyczne translatory i sztuczną inteligencję ciągle jeszcze dalekie od doskonałości
Tanie i szybko przetworzone tłumaczenia można porównać do taniej i szybko przetworzonej żywności. Może i można to zjeść, ale brakuje wartości odżywczych i skutków ubocznych niestety nie da się uniknąć.
Jak wybrać biuro tłumaczeń, które spełni oczekiwania Twojej firmy?
Japonia pozostaje niezwykle konserwatywna. Pomimo kryzysu demograficznego, starzejącego się społeczeństwa, braku siły roboczej czy dofinansowanych programów, Japończycy wciąż dyskryminują kobiety w biznesie, a wzorem najlepszego partnera biznesowego pozostaje starszy mężczyzna z bogatym doświadczeniem biznesowym.
Japońskie kobiety w biznesie – praktycznie nie istnieją
Japonia pozostaje niezwykle konserwatywna. Pomimo kryzysu demograficznego, starzejącego się społeczeństwa, braku siły roboczej czy dofinansowanych programów, Japończycy wciąż dyskryminują kobiety w biznesie, a wzorem najlepszego partnera biznesowego pozostaje starszy mężczyzna z bogatym doświadczeniem biznesowym.
Różnice kulturowe w biznesie – starcie indywidualizmu z kolektywizmem
Jeden przy powitaniu entuzjastycznie poklepie Cię po plecach, podczas gdy drugi z uniżeniem skinie głową. Przed podjęciem decyzji pierwszy zawsze pomyśli o ludziach, których ma wokół siebie. W tej samej sytuacji drugi będzie dbał wyłącznie o własny interes. Z czego wynika taka rozbieżność zachowania i myślenia?
Dress code, czyli ubrania też mają głos!
Statystycznie w przeciętnym polskim domu średnio raz w tygodniu wybrzmiewa pełne frustracji stwierdzenie: nie mam w co się ubrać!
Komunikacja pozawerbalna. Co wchodzi w jej skład?
Jeden z najpopularniejszych sloganów reklamowych wyraźnie mówi, że niektóre nasze zachowania wyrażają więcej aniżeli słowa. Komunikacja werbalna i niewerbalna przeplatają się nawet
w z pozoru błahych komunikatach. W jaki sposób więc możemy wyrazić to, o czym milczymy?
Myślą, mową i… ciałem, czyli jak nasze ciało zdradza kłamstwo?
Nawet, kiedy usta milczą, nasze ciało ma bardzo wiele do powiedzenia.
Ho, ho, ho! Merii Kurisumasu! – czyli mikołajkowe zderzenie kultur
Historia i rozwój kultur pokazują, że wiele elementów obcych kultur zostało i w dalszym ciągu jest przejmowanych i w różny sposób przetwarzanych przez inne kultury, np. wierzenia i religie, sposoby przygotowywania potraw, moda, wystrój wnętrz, sztuka itd.